La voz de una líder aymara | The voice of an Aymara leader

  • Por La Tercera, Paula, Pilar Navarrete.

Elizabeth Choque, artesana textil aymara de Pozo Almonte, no siempre trabajó en artesanía. Emprendió, estudió en la universidad y luego decidió dedicarse a la comercialización de obras tejidas en telar de dos y cuatro pedales. Desde entonces, se encarga de agrupar a artesanas y artesanos aymara para vender sus productos a un precio justo y ofrecerlos en nuevos mercados.

Elizabeth Choque, an Aymara textile artisan from Pozo Almonte, did not always work in crafts. He started a business, studied at university and then decided to dedicate himself to the marketing of works woven on two- and four-pedal looms. Since then, it has been responsible for bringing together Aymara artisans to sell their products at a fair price and offer them in new markets.

Lo primero que solía enseñarle a tejer una madre aymara a su hija, era un cintillo en telar de cintura. Elizabeth Choque, quien vive en Pozo Almonte, Región de Tarapacá, aprendió a hacer el suyo a los ocho años y desde entonces se ha dedicado a tejer. Pero su historia no es solo la de una tejedora del norte de Chile, sino la de una dirigenta que levanta la voz por otras artesanas y que con su trabajo ha podido salir del país a conquistar nuevos mercados.

Tradicionalmente, las mujeres aymara aprenden a tejer en el llamado “telar tradicional”, una herramienta de herencia precolombina de la que existen dos tipos: el telar de cintura y el de cuatro estacas. En ellos confeccionan piezas de uso personal cargadas de la simbología propia de su cosmovisión y, por lo mismo, destinadas a un uso ceremonial: piezas por lo general complejas y costosas. 

The first thing an Aymara mother used to teach her daughter to weave was a headband on a backstrap loom. Elizabeth Choque, who lives in Pozo Almonte, Tarapacá Region, learned to make her own at the age of eight and has dedicated herself to weaving ever since. But her story is not only that of a weaver from northern Chile, but also that of a leader who raises her voice for other artisans and who with her work has been able to leave the country to conquer new markets.

Traditionally, Aymara women learn to weave on the so-called “traditional loom”, a pre-Columbian heritage tool of which there are two types: the backstrap loom and the four-stake loom. In them they make pieces for personal use loaded with the symbology of their worldview and, therefore, intended for ceremonial use: pieces that are generally complex and expensive.


Elizabeth aprendió a tejer en ambos. Pero en su camino como artesana también heredó otro saber propio de la zona: el tejido en telar de lizos. Este, eso sí, de la mano de hombres. Porque en la Región de Tarapacá el tejido no ha sido solo cosa de mujeres. Por décadas, los hombres de esa localidad tejieron sus vestimentas en telar de lizos –que pueden tener dos o cuatro pedales–, introducido por los españoles en la Colonia. “Antiguamente los hombres se hacían sus propias vestimentas: tejían la tela para hacerse sus pantalones y chaquetas para la vida cotidiana. A medida que pasaron los años y salió la ropa común y corriente, los hombres empezaron a dejar de lado el telar de dos o cuatro pedales y las mujeres empezaron a utilizarlos para hacer productos más comerciales, como chales, ruanas, ponchos y bufandas”, explica Elizabeth.

Elizabeth learned to knit at both. But along her path as an artisan she also inherited another knowledge of the area: weaving on a heddle loom. This one, yes, at the hands of men. Because in the Tarapacá Region, weaving has not been just a thing for women. For decades, the men of that town wove their clothing on a heddle loom – which can have two or four pedals –, introduced by the Spanish in the Colony. “In the past, men made their own clothing: they wove the fabric to make their pants and jackets for everyday life. As the years passed and ordinary clothing came out, men began to abandon the two- or four-pedal loom and women began to use them to make more commercial products, such as shawls, ruanas, ponchos and scarves,» explains Elizabeth.

De hecho, a su abuela Julia, fue su marido Juan quien le enseñó a usar el telar de pinos, como le llaman en Pozo Almonte al telar de dos y cuatro pedales. De ahí en adelante, la tradición se mantuvo en las mujeres de la familia. Elizabeth se dedicó a tejer este tipo de telares, pero pasaron años antes de que se volcara 100% a la artesanía. Por mucho tiempo trabajó llevando pasajeros entre Iquique y Colchane. Pero como siempre quiso entrar a la universidad, a los 31 años se decidió a cumplir su sueño: entrar a estudiar Ingeniería en Control de Gestión en la Universidad Andrés Bello de Iquique.

In fact, it was her husband Juan who taught her grandmother Julia how to use the pine loom, as they call the two- and four-pedal loom in Pozo Almonte. From then on, the tradition was maintained by the women of the family. Elizabeth dedicated herself to weaving this type of loom, but years passed before she devoted herself 100% to the craft. For a long time he worked taking passengers between Iquique and Colchane. But since he always wanted to enter university, at the age of 31 he decided to fulfill his dream: to study Management Control Engineering at the Andrés Bello University of Iquique.


Iba a empezar a trabajar en mi carrera, pero tenía dos niños y una niñita. Era complejo, porque las mujeres aymara somos muy protectoras, siempre nos gusta estar cerca de nuestros hijos. Nos cuesta ese desapego. Así que finalmente opté por dedicarme a la artesanía y dije: ‘Ya, si estudié, voy a aprovechar esto como una oportunidad para mejorar y empezar a comercializar los productos’”, cuenta Elizabeth. Y así lo hizo. Primero trabajó apoyando a la asociación Flor del Tamarugal que formó ella junto a otras artesanas de Pozo Almonte en 2002: además de entregar sus productos, Elizabeth ayudaba a visibilizar y ver nuevas formas de comercializar las piezas de la agrupación. Pero no se quedó ahí. “Pasaron los años y como se empezó a tocar harto el tema de la artesanía, formamos la Sociedad Indígena Laira Sawuri, que está en Alto Hospicio y agrupa a artesanas textileras de siete comunas de la zona”, relata. La misión ahí era diferente: Como su abuela le enseñó a su mamá –y su mamá a ella–, Laira Sawuri buscaba traspasar conocimientos a nuevas artesanas aymara, incentivando a las mujeres jóvenes a mantener la tradición del tejido.

“I was going to start working on my career, but I had two boys and a little girl. It was complex, because Aymara women are very protective, we always like to be close to our children. That detachment costs us. So I finally chose to dedicate myself to crafts and said: ‘Now, if I studied, I’m going to take advantage of this as an opportunity to improve and start marketing the products,’» says Elizabeth. And so he did. First she worked supporting the Flor del Tamarugal association that she formed along with other artisans from Pozo Almonte in 2002: in addition to delivering their products, Elizabeth helped make visible and see new ways to market the group’s pieces. But it didn’t stop there. “Years passed and as the topic of crafts began to be discussed a lot, we formed the Laira Sawuri Indigenous Society, which is in Alto Hospicio and brings together textile artisans from seven communes in the area,” she says. The mission there was different: As her grandmother taught her mother – and her mother taught her – Laira Sawuri sought to pass on knowledge to new Aymara artisans, encouraging young women to maintain the weaving tradition.


Mientras espera un avión que la llevará de Iquique a Santiago, Elizabeth recuerda cómo llegó a viajar al extranjero ofreciendo los textiles aymara de Pozo Almonte y Alto Hospicio: “Estuve en un nodo que se realizó en Corfo con varias productoras de acá de la región. Yo era la única en el tema textil y empezamos a prospectar en diferentes países. Formamos la Cooperativa Aymar Sawuri, de mujeres aymara provenientes del altiplano chileno, para potenciar y llevar los productos al extranjero. Ahí empezamos a trabajar con ProChile”. Fue en una misión comercial en Nueva York donde consiguió contactar con una tienda en Canadá, donde sus textiles se vendieron por varios años. También viajó a Alemania y a Italia.

While waiting for a plane that will take her from Iquique to Santiago, Elizabeth remembers how she came to travel abroad offering Aymara textiles from Pozo Almonte and Alto Hospicio: “I was in a node that was held in Corfo with several producers from here in the region. I was the only one in the textile field and we started prospecting in different countries. We formed the Aymar Sawuri Cooperative, of Aymara women from the Chilean highlands, to promote and take products abroad. There we started working with ProChile.” It was on a trade mission in New York where he managed to contact a store in Canada, where his textiles were sold for several years. He also traveled to Germany and Italy.

Si tienes una historia que quieras difundir, escríbenos.
If you have a story you want to spread, write to us.
catalina.aguilar@caleidoscopiodigital.com

Deja un comentario